i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 413.3
Citatio:
S. Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 413.3 (TX 25.04.2014, TRde 20.07.2012)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11
§ 12
§ 13
§ 14
§ 15
§ 16
§ 17
§ 18
§ 19
§ 20
§ 21
§ 22
§ 23
§ 24
§ 25
§ 26
§ 27
§ 28
§ 29
§ 30
§ 31
§ 32
§ 33
§ 34
§ 35
§ 13
18
--
EGIR
-anda=ma=ššan
LÚ
AZU
N
[
INDA
?
…
]
anda
piššizzi
A
Vs. II 12'
EGIR
-an-da-ma-aš-ša-an
LÚ
AZU
N
[
INDA
?
…
]
Vs. II 13'
an-da
pé-iš-ši-iz-zi
19
--
namma
LÚ
[
AZU
…
]
ANA
DINGIR
MEŠ
ANA
EN
SÍSKUR
parā
x
[
…
]
tepu
dāi
A
Vs. II 13'
nam-ma
LÚ
[
AZU
…
]
Vs. II 14'
A-NA
DINGIR
MEŠ
A-NA
EN
SÍSKUR
pa-ra-a
x
[
…
]
Vs. II 15'
te-pu
da-a-i
20
--
n=at
LÚ
AZU
ANA
x
[
…
]
peššizzi
A
Vs. II 15'
na-at
LÚ
AZU
A-NA
x
[
…
]
Vs. II 16'
pé-eš-ši-iz-zi
21
--
nu
kišan
tezzi
A
Vs. II 16'
nu
kiš-an
te-ez-zi
22
--
[
…
]
gangadanteš
ašandu
A
Vs. II 16'
x
[
…
]
Vs. II 17'
ga-an-ga-da
?
-an-te-eš
a-ša-an-du
¬¬¬
§ 13
18
--
Daraufhin aber wirft der
AZU
-Priester [ das Brot
?
… ] hinein.
19
--
Ferner nimmt der [
AZU
-Priester] für die Götter (und) für den Ritualherrn ein wenig [ … ]
20
--
Und es wirft der
AZU
-Priester auf / zum [ … ]
21
--
Er spricht folgendermaßen:
22
--
„Die [ … ] sollen beruhigt sein!“
4
4
Siehe dazu HED 4, 53f. Häufig in Bezug auf Götter.
Editio ultima:
Textus
25.04.2014;
Traductionis
20.07.2012